eug|

revistas electrónicas de la Universidad de Granada

A Center of Translation Attraction as the Tower of Babel Replica: Intersemiotic Translation Perspectives

Вероника Адольфовна Разумовская

Resumen


The present article deals with the issues of “strong” texts of literature survival in their native and foreign cultures in the forms of various types of translation. Particular attention is paid to the formation of secondary texts clusters organized around an original literary text-stimulus. Being described as centers of translation attraction, such text clusters persuasively demonstrate translation multiplicity of complex and heterogeneous nature. The novel in verse by A. Pushkin Eugene Onegin and its interlingual and intersemiotic versions were used as the research material. The numerous novel’s transformations into non-verbal semiotic systems demonstrate the possibility to consider such key translation categories as translatability and units of translation in broader semiotic context.


Palabras clave


Pushkin; Eugene Onegin; a “strong” text; translation multiplicity;a center of translation attraction.

Citas


Akhmanova, O. (1966). The Dictionary of linguistic terms. Moscow: Sovetskaya Entsiklopedia.

Alekseev, M. (1964). Eugene Onegin in languages of the world. In K. Chukovsky (Ed.), The Mastery of translation (pp. 273–286). Moscow: Sovetskiy pisatel’.

Andreeva, E. (2011). Translation as transgression. Bulletin of Kharkov National University: Philosophy. Philosophic Vicissitudes, 952, 63–68.

Aronson, O. (2002). Screen adaptation: Translation and experience. Blue Sofa, 3, 128–140.

Bassenett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Benjamin, W. (2007). The Task of the translator: An Introduction to the translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens. In H. Zohn (Trans.), Illuminations (pp. 69–82). New York: Schocken Books.

Brazgovskaya, Е. (2014a). Music verbalization as intersemiotic translation. Critics and Semiotics, 1, 30–47.

Brazgovskaya, Е. (2014b). Semiotics outside. Article 5: Music verbalization as a semiotic adventure. Philologist, 26, 8–9.

Caglioti, G. (1983). Simmetrie infrante nella scienza e nell'arte. Milanо: Clup.

Chubarov, I. (2011). Translation as experience on insensible adaptations. Reasons for failure translations of W. Benjamin’s The Task of the Translator into Russian. Logos, 84, 237–252.

Derrida, J. (1985). From Des Tours de Babel. In J. F. Graham (Ed.), Difference in Translation (pp. 218–227). Ithaca & London: Cornell University Press.

Dusi, N. (2010). Translating, adapting, transposing. Applied Semiotics. Special Issue on Translation and Intersemiotic Translation, 24 (9), 82–94.

Golovatova, G. (2008). Eugene Onegin of Pushkin and Tchaikovsky. Text and versions: Thesis for a Candidate Degree in Arts. Saratov: Saratov State Conservatory named after L.V. Sobinov.

Gorlée, D. (1994). Semiotics and the problem of translation. With special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi.

Gorlée, D. (2004). On translating signs: Exploring text and semio-translation. Amsterdam: Rodopi.

Gottlieb, H. (2007). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. In H. Gerzymisch-Arbogas, & S. Nauert (Eds.). MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Conference Proceedings (pp. 33–61). Saarbrücken, Saarland University.

Il’ina, O. & Belinskaya, N. (2015). Intersemiotic Translation in Ballet Critics. In V. Abashev (Ed.) Philology in the 21st Century: Methods, Problems, Ideas. Conference Proceedings (pp. 64–68). Perm’, Perm’ State National Research University.

Jakobson, R. (1959). On Linguistic aspects of translation. In R.A. Brower (Ed.), On Translation: Harvard studies in comparative literature (pp. 232–239). Cambridge, MA: Harvard University Press.

Kuzmina, N. (2009). The Intertext: Theme and variations. Phenomena of culture and language in intertextual interpretation. Omsk: Omsk State University Press.

Laszlo, E. (1991). The Age of bifurcation: The Key to understanding the changing world. New York & London: Gordon & Breach.

Leighton, L. (1999). Pushkin in the English-speaking world. Bulletin of the Russian Academy of Sciences, 2, 135–139.

Lipovetsky, M. (2013). Conceptualism and neo-baroque: Bipolar model of Russian postmodernism. Retrieved from http://www.ng.ru/ng_exlibris/2000-09-07/3_postmodern.html

Lotman, Yu. (1992). Culture semiotics and the notion of text. In Selected essays 1 (pp. 129–32). Tallinn: Alexandra.

Lotman, Yu. (1998). The Structure of literary text. About art (pp. 14–285). St. Petersburg: Iskusstvo.

Lotman, Yu. (2010). Semiosphere. St. Petersburg: Iskusstvo–SPb.

Monastyrsky, A. (1999). Glossary of terms of Moscow conceptual school. Moscow: Ad Marginem.

Muzyka, O. (2011). Bifurcation in nature and society: Naturalistic and socio-synergetic aspects. Modern Sophisticated Technologies, 1, 87–91.

Neustadt, V. (1937). Pushkin in world literature. Krasnaya Nov’, 1, 144–173.

Proust, M. (1984). By way of Sainte-Beuve. London: The Hogath Press.

Razumovskaya, V. (2011). On the problem of science – arts – translation unification. Bulletin of Saint-Petersburg University of Economics and Finance, 3, 32–37.

Razumovskaya, V. (2014). Strong texts of Russian culture and centers of translation attraction. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 5, 834–846.

Stecconi, U. (2007). Five reasons why semiotics is good for translation studies. In Yv. Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (Eds.). Doubts and directions in translation studies: Selected contributions from the EST congress, Lisbon 2004 (pp. 15–26). Amsterdam: John Benjamins.

Sun, Zh. (2011). First opera adaptations of The Queen of Spades and Eugine Onegin by Pyotr Ilich Tchaikovsky in China (discovering the foreign repertoire). Bulletin of the Herzen State Pedagogical University of Russia, 131, 316–321.

Tchaikovsky, R., & Lysenkova, E. (2001). The Inexhaustible original: 100 translations of “Panther” by R.M. Rilke into 15 languages. Magadan: Kordis.

Torop, P. (1995). Total translation. Tartu: Tartu University Press.

Torop, P. (2008). Translation and semiotics. Sign Systems Studies, 36 (2), 253–257.

Tretiyakov, Ye. (2009). Ecphrasis as a matrix representation of image signs: Thesis for a Candidate Degree in Philology. Tver’: Tver’ State University.

Uvarova, I. (1963). Introduction in Eugene Onegin by Pyotr I. Tchaikovsky. Opera libretto. Moscow: State Music Press.

Wallenberg, Ch. (2014). From Russia, an adaptation of Eugene Onegin. Globe Correspondent. Retrieved from


Texto completo: PDF (English)

Refbacks

  • No hay Refbacks actualmente.


Creative Commons License
Este trabajo está licenciado bajo la licencia Creative Commons Attribution 3.0 .

ISSN: 1579-8372 | eISSN: 2255-517X