eug|

revistas electrónicas de la Universidad de Granada

EL CAMBIO SEMÁNTICO COMO FUENTE DE LOS FALSOS AMIGOS DEL TRADUCTOR

Halyna Gueorguiivna Verba

Resumen


El cambio semántico es un proceso propio de cualquier lengua y está en función de los cambios en la sociedad hablante. Este cambio lleva frecuentemente a la aparición de los falsos amigos del traductor en el caso cuando originariamente las palabras habían tenido el mismo origen y significado en diferentes lenguas. El estudio se centra en las peculiaridades del significado de los vocablos de origen latino y griego en español y en ucraniano. El español que se creó en base del latín vulgar evidencia el mayor volumen del significado de tales vocablos mientras que en ucraniano estos lexemas iban entrando a la lengua a través de terceras lenguas  y tienen volumen de significado más delimitado ya que adoptan  frecuentemente sólo uno de los significados  del vocablo latín o ya el significado modificado en la lengua a través de la cual  transitó al ucraniano y que, a su vez,  sirve de base para la aparición de nuevos significados en el ucraniano. Como resultado las palabras que a primera vista parecen internacionales, en realidad constituyen homónimos interlingüísticos que puedan constituir trampas a la hora de traducir. Paralelamente, se observa el proceso de internacionalización del léxico procedente del latín y griego que en nuestros tiempos  lleva a la aparición de nuevos significados idénticos paralelamente en varias lenguas que puede ser explicado por la globalización que ataé todas las áreas de la vida humana.

Palabras clave


cambio semántico, interlexema, parónimo interlingüístico, tercera lengua, polisemia, forma interior de la palabra, traducción, falsos amigos del traductor

Texto completo: PDF

Refbacks

  • No hay Refbacks actualmente.


Creative Commons License
Este trabajo está licenciado bajo la licencia Creative Commons Attribution 3.0 .

ISSN: 1579-8372 | eISSN: 2255-517X