eug|

revistas electrónicas de la Universidad de Granada

Análisis comparativo de las traducciones al español del relato "La apuesta" de A. P. Chéjov

Olga Chesnokova, Roberto Monforte Dupret

Resumen


El presente artículo tiene como objetivo el análisis traductológico del relato del gran escritor ruso A.P.  Chéjov, La apuesta (1889). Para ello hemos utilizado dos traducciones muy diferentes en cuanto a la naturaleza del proceso traductor: la traducción inversa de Heino Zernask y la traducción directa de Víctor Gallego Ballestero. El análisis demuestra que, gracias al uso del método interpretativo-comunicativo, las traducciones se encuentran muy cerca de trasmitirnos el idiolecto de Chéjov (la polifonía, la retórica, las características léxico-semánticas propias del estilo chejoviano). En el artículo también se estudian las inexactitudes e inadecuaciones de ambas traducciones. El artículo es una herramienta útil para la docencia de la teoría y práctica de la traducción literaria.


Palabras clave


Chéjov, literatura rusa, traducción del texto literario, lengua española, comparación de las traducciones

Texto completo: PDF

Refbacks

  • No hay Refbacks actualmente.


Creative Commons License
Este trabajo está licenciado bajo la licencia Creative Commons Attribution 3.0 .

ISSN: 1579-8372 | eISSN: 2255-517X