eug|

revistas electrónicas de la Universidad de Granada

El destino occidental de "El doble" de Dostoievski

Alejandro Ariel González

Resumen


La historia de la recepción de todo texto escrito en una lengua extranjera está determinada por la historia de sus traducciones. Esta circunstancia se hace más compleja cuando existen diversas versiones del texto en la lengua de partida. ¿En qué traducción deben confiar los críticos pertenecientes a otra cultura a la hora de juzgar el texto? La traducción del póviest’ “El doble” de Dostoievski es un buen ejemplo de ello. El presente artículo ofrece un breve panorama acerca de cómo los críticos occidentales han leído e interpretado la segunda obra de Dostoievski y plantea la hipótesis de que la ausencia de una traducción de la primera versión del texto ha desempeñado (y desempeña aún) un papel esencial en su percepción.


Palabras clave


traducción, recepción crítica, “El doble”, dos versiones, Dostoievski

Texto completo: PDF

Refbacks

  • No hay Refbacks actualmente.


Creative Commons License
Este trabajo está licenciado bajo la licencia Creative Commons Attribution 3.0 .

ISSN: 1579-8372 | eISSN: 2255-517X